Vera
Συνεντευξη με την Αν Κλιβς ( Ann Cleeves).
VERA the television series has been sold to the Czech republic, Taiwan, Cyprus, Iceland, South Korea, Latvia, Norway, Sweden, Finland, Belgium, New Zealand and Australia (Seven network), and shown on Icelandic National TV, as well as India, Slovenia, Singapore and cable deals in Asia and Latin America - and now also appearing on PBS in parts of the USA!
The Glass Room
- Latest: the Swedish edition of The Glass Room will be published in autumn 2013 by Albert Bonniers Forlag
- and the Greek edition by Kleidarithmos
- Das letzte Wort, The Glass Room translated into German by Stefanie Kremer, is now available from Ann's German publisher, Rowohlt (mit Leserprobe).
Silent Voices
- Latest: The Finnish edition, Kuolemanhiljaisuus is published by Karisto.
- Mlčenlivé hlasy (by Cleevesovà, Ann) is published in the Czech Republic by Euromedia
- Silent Voices was published in Sweden as Döda Talar Inte, translated by Jan Järnebrand, by Albert Bonniers Forlag (also available as an audio book)
- Βουβες κραυγες, the Greek edition of Silent Voices, is now available.
- It will be published in the Netherlands by A.W. Bruna.
- The German edition, Seelentod, translated by Stefanie Kremer, is published by by Rowohlt;
Leseprobe
auch als digitalbuch erhältlich
«Vera Stanhope muss man einfach mögen!» (Freundin)
Hidden Depths
- Skryté hlubiny (by Cleevesovà, Ann) is published by Euromedia
- Karisto published the Finnish translation, Kuolonkukkia
- Dolda Djup, translated by Jan Järnebrand, introduced Vera Stanhope to Swedish readers. It is published by Albert Bonniers Forlag (and is also available as an audiobook).
- Υγρος θανατος, the Greek edition of Hidden Depths, is published by Kleidarithmos
- It is published in the Netherlands by A.W. Bruna as Reddende engel (Ebook), translated by Erik de Vries.
- The German translation of Hidden Depths was published by Rowohlt on February 1st 2010, under the title Totenblüte, and is also available as a Digitalbuch.
- Anhui Literature Art Publishing House will publish the Chinese (simplified language) edition
- Tokyo SogenSha will be publishing a Japanese edition of Hidden Depths.
- Polish edition forthcoming from Zielona.
- Des Véritées Cachées, the French translation, was published by Editions Belfond in May 2008 under their Belfond Noir imprint, followed by a mass-market paperback edition from Editions Pocket (En lire le début; acheter la version numérique). The large print edition (édition en gros caractères) was published by Editions Feryane in September 2008:
- Ann Cleeves serait "la nouvelle grande dame du polar British", selon le bulletin de soir de France3, qui "attend avec impatience la prochaine enquête de Vera."
- "La révélation d'une romancière qui, entre Patricia Highsmith et Elizabeth George, sonde fort bien, et le plus souvent à demi-mot, les méandres de l'âme." (Alexandre Lous - Le Magazine Littéraire
- "Un polar qu'on ne peut plus lâcher." (Bien dans ma vie!)
Telling Tales
- Latest: Stíny vzpomínek (by Cleevesovà, Ann) is published by Euromedia
- Ενοχο παρελθ ον, the Greek edition of Telling Tales, is published by Kleidarithmos
- The German edition is Opferschuld, translated by Stefanie Kremer, published by Rowohlt (Leseprobe; also available as a Digitalbuch.
- Telling Tales was published in Dutch (by A.W. Bruna) as Onschuld (Ebook).
- The French edition, Morts sur la Lande, translated by Claire Breton was published by Editions Belfond in November 2008 (acheter la version numérique).
Existe également en gros caractères chez Feryane.
- "Une réussite." - Marie-France Rémond (Le Nouvel Observateur
- "De fausses pistes en rebondissements, le récit tient en haleine jusqu'au dénouement, sans esbroufe mais avec une réelle efficacité et beaucoup de subtilité." - Béatrice Pellan (Le Télégramme)
The Crow Trap
- Latest: Past na vránu (by Cleevesovà, Ann) is published by Euromedia
- Latest: The Crow Trap will be published in Turkish by Pegasus Yayinlari
- Ediciones Maeva will publish a Spanish translation of The Crow Trap;
- it was published in Dutch (by A.W. Bruna) as Lokvogel (Ebook) and in Greek, by Kleidarithmos as Παγιδα για Κορακια.
Standalone novels
The Sleeping and the Dead
The Sleeping and the Dead is available in a US edition from Bloody Brits Press.
Burial of Ghosts
The Dutch rights to Burial of Ghosts have also been sold to Bruna.
Shetland
Een interview med Ann Cleeves over haar boeken, over haar liefde voor de natuur en over Shetland.
Dead Water
- Latest: Vigmostad & Bjorke will publish a Norwegian edition of Dead Water, and Rowohlt a German edition.
Blue Lightning
- Karisto publish the Finnish edition, Sininen Sarastus, translated by Annukka Kolehmainen.
- Bleu comme la peur, Blue Lightning translated into French by Claire Breton, is published by Editions Belfond (acheter la version numérique).
À paraître chez Feryane en gros caractères (septembre 2013). - C'est le Coup du Coeur du Figaro Littéraire, qui aime ce «huis clos à la fois étouffant et balayé par les vents d'automne»
- Pour Le Courrier de l'Est, «Ann Cleeves excelle à tisser une atmosphère très particulièere dans ses énigmes criminelles très classique.»
- «Bleu comme la Peur ... impose Ann Cleeves comme l'égale d'une P. D. James.» - Les Obsédés Textuels
- The Japanese edition will be published by Tokyo SogenSha.
- A.W. Bruna has published Blue Lightning in the Netherlands, under the title Blauw Licht (Ebook).
- the Norwegian translation is Blått Lyn, published by Vigmostad & Bjorke, translated by Toril Hanssen.
- The Danish edition, Stormvarsel is published by Cicero.
- The German edition is published by Rowohlt / Wunderlicht, with the title Sturm Warnung; auch als Digitalbuch verfügbar
- The Swedish edition, Blå gryning, translated by Jan Järnebrand, was published by Bonniers in May 2010.
- "Underbar miljöskildring, chockerande slut." - Dagens Nyheter
- "En smått klaustrofobisk känsla finns i denna pusselgåta à la gammal god Agatha Christie i ovanlig och hänförande miljö." - Kristianstadbladet
- "För alla beundrare av klassiskt skurna kriminalromaner à la Agatha Christie är firade Ann Cleeves ett fynd." - Sydsvenskan
Red Bones
- Latest: The French edition is L'heure écarlate, published by Belfond, translated by Claire Breton (acheter la version numérique):
À paraître en édition de poche chez Pocket
- «L'Anglaise a décidément un talent inouï pour faire des Shetland un personnage à part entière de huis-clos îliens passionnants» - L'est-éclair
- «une digne héritière d'd'Agatha Christie» - La Tribune de Vienne et de l'Isère
- «Une enquête tortueuse, alambiquée, et que réserve bien des surprises. Un bon polar.» - Le Courier indépendent
- «Si vous aimez particulièrernent les scénarios complexes, tortueux et mysterieux, ne boudez surtout pas cette nouvelIe livrée d' Ann Cleeves, valeur sûre s'il en est.» - L'Encre noire
- The Japanese edition of Red Bones is now available from Tokyo SogenSha.
- The Danish edition, Rødt Støv is published by Cicero.
- It has been translated into Finnish as Punaista Tomua by Annukka Kolehmainen, and is published by Karisto Oy.
- The German translation, Im kalten Licht des Frühlings ('In the Cold Light of Spring', translated by Anja Schünemann), is available from Rowohlt, under their Wunderlich imprint.
Leseprobe
Auch als Digitalbuch erhätlich
It was reviewed in Der Spiegel, who said: "Doch Im kalten Licht des Frühlings gehört zu jenen Krimis, die man nicht nur wegen spannender Fälle, sondern auch wegen ihrer Atmosphäre und ihres Lokalkolorits gern liest."
It is also available as a 2 CD audiobook, read by Winnie Böwe, from Jumbo Neue Medien. - The Norwegian edition, Røde knokler, translated by Toril Hanssen, is published by Vigmostad & Bjorke
- and the Swedish edition, Rött Stoft, translated by Jan Järnebrand is published by Bonniers, and is also available in an audio edition.
- "Ann Cleeves skriver som vanligt med allomfattande människokärlek och stort medlidande med dem som inte räcker till." - Dagens Nyheter
- "Cleeves skapar drömska, spöklika stämningar med hjälp av det shetländska landskapet och dess invånare." - Sydsvenskan
White Nights
- Latest: The Brazilian (Portuguese language) edition of White Nights will be published by Record.
- The Portuguese edition, Noites Brancas is published by QuidNovi.
- The Danish edition, Hvide Nætter is published by Cicero.
- It is published in the Netherlands by A.W. Bruna, as Witte Nachten (Ebook).
- The Finnish edition, Valoisat Illat (translated by Annukka Kolehmainen), is published by Karisto Oy.
- It is published in France by Editions Belfond, under the title Blanc comme la nuit, translated by Claire Breton
Églaement disponible en édition numérique, en édition poche et en gros caractères - Der Längste Tag (published by Rowohlt) entered the German best-seller list at nº 43
Leseprobe
Jetzt auch als Digitalbuch erhätlich - and the Italian edition, Gli occhi della notte is now available from Newton Compton.
- The Japanese edition of White Nights is published by Tokyo SogenSha.
- The Norwegian edition, Hvite netter is published by Vigmostad & Bjorke. Aftenposten gave it 6 stars - the highest possible score - and said: "Og fremdeles er Cleeves en lavmælt forteller, med desto skarpere og nådeløse observasjoner.... Ann Cleeves ble prisbehengt for forrige bok. Det bør hun bli for denne også."
- The Polish edition, Biel Nocy was published by Amber Publishing in January 2010.
- A Romanian edition is forthcoming from Tritonic.
- The Swedish edition, Vita Nätter (translated by Jan Järnebrand) was published by Bonniers on 17th June 2008; the paperpack edition, published in February 2009, got into the bestseller list at #10. There is also an audio edition (from Bonnier audio)
"Ann Cleeves kan verkligen skapa en värld att fascineras av, trivas i och inte vilja lämna. När jag läst ut boken känner jag mig som om jag gått i exil: jag vill återvända till Shetlandsöarna, men det går inte förrän nästa bok kommer!"
Sydsvenskan
Raven Black
- Latest: Raven Black will be published in Turkish by Pegasus Yayinlari
- and in the Czech Republic by Euromedia
- The Russian edition is now available from Фантом
- The Thai edition is now available from Nokhook.
- A Brazilian (Portuguese-language) edition will be published by Record,
- and is already available in Portugal as A Maldição do Corvo Negro (translated by Maria do Carmo Figueira, published by QuidNovi).
- Anhui Literature Art Publishing House will publish the Chinese (simplified language) edition
- The Danish edition, Sort som ravnen, is published by Cicero.
- It is published in Dutch (by A.W. Bruna) as Ravenzwart (Ebook).
- The Finnish edition is published by Karisto Oy as Musta kuin yö (translated by Annukka Kolehmainen).
- The French edition - Noire Solitude - is translated by Claire Breton and published by Editions Belfond. There is also an edition published by the book club France Loisirs, a mass market paperback edition from Editions Pocket, and an epub edition from Biblio.
Existe également en gros caractères chez Feryane.
- <<Une plongée dans l'univers confiné et rétrograde d'une communauté shetlandaise. Glaçant.» (Marie-France Rémond, Le Nouvel Observateur)
- «De villages austères en lande sauvage, des paysages à couper le souffle pour un polar psychologique perdu dans un coin d'archipel écossais.» (France Dimanche)
- The German edition, Die Nacht der Raben, translated by Tanja Handels, was one of Rowohlt's featured titles for December 2007.
Leseprobe
Auch als Digitalbuch erhätlich
A two-part radio adaptation, (broadcast on SWR 2 Krimi (Südwestrundfunk) on January 22nd / 29th 2009) is available on CD from Jumbo Neue Medien. - The Italian edition, from Newton Compton, is called La Maledizione del Corvo Nero.
- The Japanese edition of Raven Black is published by Tokyo SogenSha.
- The Korean edition (translated by Lee Joo-hye; published by Younglim Cardinal) was very favourably reviewed in the Korean Times.
- The Norwegian edition Svart som ravnen is published by Vigmostad Bjorke (translator Toril Hanssen).
- It has been reviewed by Aftenposten, which said: "Sluttløsningen er et mesterstykke, en virtuos utklekning av det uventede og utrolige, men akk så logisk, så følgeriktig.".
- Dagbladet said "Dette er en kriminalroman i klassisk, britisk stil, meget godt gjennomført på alle plan."
- Ann was interviewed, in Shetland, by Hallgeir Opedal, for Dagbladet Magasinet (feature published in the 15.03.2008 issue). She told him how her husband's passion for ornithology caused her to write Raven Black (Svart som ravnen):
En Fulica americana var observert pa Shetland!
- Det er en amerikansk sothøne. Tim ble desperat etter å se den, selv om den egentlig er en veldig kjedelig fugl. Men siden han samler på fugler og har sett noe slikt som 450 forskjellige på De britiske øyer, ville han nå ha den amerikanske sothøna inn i samlingen, så ga jeg ham den i julegave.
- Hvordan da?
- Jeg ga ham en reise til Shetland. Vi hadde nesten ingen penger, og hadde bare råd til lugar en vei. Men vi kom oss om bord i ferja fra Aberdeen klokka seks en søndag kveld. Om morgenen kom vi fram. Dette var i januar og det var snø og bitende kaldt. Mens vi lette etter sothøna, så jeg to svarte ravner i den gnistrende hvite snøen. Og jeg tenkte: Hvis det hadde vært litt blod der nå, så kunne det blitt en god historie.
Les mer
- The Polish edition, Czern Kruka is published by Amber Publishing.
- The Romanian edition - Negru de Corb is published by Tritonic in the 'Crime Scene' series.
- The Swedish translation, Svart som natten, is published by Bonniers (also available as an audio CD from Bonner Audio). It was shortlisted for the Martin Beck Award 2007 for best translated fiction.